Category Archives: Devotional

ஒன்றானவன், உருவில் இரண்டானவன் – Du bist Eins, im Körper bist du zwei

ஒன்றானவன், உருவில் இரண்டானவன் –
Du bist Eins, im Körper bist du Zwei

[Nachtrag: 11.08.2016]

 பாடியவர்: கே. பி. சுந்தரம்பாள்
 Artist: K. B. Sundarambal (Queen of the Indian stage)
 பாடலாசிரியர்: கண்ணதாசன்
 Lyricist: Kannadasan (King of Poet)
 படம்: திருவிளையாடல்
 Film: Thiruvilaiyadal (Song from a Tamil Devotional Film)

ஒன்றானவன், உருவில் இரண்டானவன்
You are single, but in body you are dual [Shiva & Parvathy]

உருவான செந்தமிழில் மூன்றானவன்
In the Tamil that evolved, you are a trinity

நன்றான வேதத்தில் நான்கானவன்
In the virtuous tenets, you are quartet

நமச்சிவாய என ஐந்தானவன்
In the verse „Na-ma-si-va-ya“, you are a pentad

இன்பச் சுவைகளுக்குள் ஆறானவன்
In gustatory perception, you are a hexad

இன்னிசை ஸ்வரங்களில் ஏழானவன்
In musical notes, you are a heptad

சித்திக்கும் பொருள்களில் எட்டானவன்
In rumination, you are an octad

தித்திக்கும் நவரச வித்தானவன்!
You are a cherubic ennead germ!

பத்தானவன், நெஞ்சில் பற்றானவன்!
You are a tenner and beloved!

பன்னிருகை வேலவனைப் பெற்றானவன்!
You are the begetter of the twelve handed Velavan!

முற்றாதவன்! மூல முதலானவன்!
You are prime, the origin and has no end!

முன்னைக்கும் பின்னைக்கும் நடுவானவன்!
You are in equidistance from the former and the latter!

ஆணாகிப் பெண்ணாகி நின்றானவன்!
You stood as the duple of man and women!

அவை ஒன்று தான் ஒன்று சொன்னானவன்!
You said they have equal status!

தான் பாதி உமை பாதி கொண்டானவன்!
Half your body is Uma [≡ Parvathy≡Prakriti*≡Seetha]!

சரி பாதி பெண்மைக்குத் தந்தானவன்!
You bestowed an equal half to woman!

காற்றானவன், ஒளியானவன்! நீரானவன் நெருப்பானவன்!
You circulated as air, you beamed as light, you became a source of water, you flare as a blaze!

நேற்றாகி இன்றாகி என்றைக்கும் நிலையான ஊற்றாகி நின்றானவன்!
You are the past, present and eternal!

அன்பின் ஒளியாகி நின்றானவன்!
You burst as a spring and radiate your warmth! 1602199317121977

* Prakriti¹:
Diese Gedanken sind aus der Samkhya-Philosophie abgeleitet. Danach sind alle Aktivitäten der Naturkräfte Modifikationen in der prakriti. Purusha hingegen ist Geist, Bewusstsein und vollkommen inaktiv. Bildhaft drückt sich diese Anschauung aus in der Göttin Kali, die auf dem liegenden Körper Shivas tanzt. Shiva ist hier reines Bewusstsein, Geist, inaktiv und vollkommen ruhig. Alle Energie und Aktivität kommt aus dem weiblichen Prinzip, der Natur, der prakriti.

Quelle:

¹ Michael von Brück & Bede Griffiths: „Bhagavad Gita – Aus dem Sanskrit übersetzt, eingeleitet und erläutert von Michael von Brück“, (1993), ISBN: 3-466-20373-2

Der finale Countdown!

[Nachtrag: 22.11.2016]

 

The-Final-Countdown

The Begining of all and the End of all!

சிவாய நம என்றால் = பிறப்பு அளிப்பது + வரம் அளிப்பது + பிறப்பு அழிப்பது

 

Shivalingam with Transparent Background

Shivalingam with Transparent Background

Die Upanischaden, eine Begegnung mit dem Tod?

Die Upanischaden, eine Begegnung mit dem Tod?

[Nachtrag: 13. Juni 2020]

Im Gegensatz zu anderen Religionen oder Philosophien beschreibt der Hinduismus, das Leben als einen ständigen Kreislauf (ich würde es eher als eine Spirale beschreiben, da das Bildliche mit dem tatsächlichen Formalismus des Hinduismus übereinstimmt), als ständigen Wechsel des Körpers, die den Regeln des Karmas der Lebewesen unterliegen. Das Karma ist nichts anderes als der Lohn unserer Handlungen. Wie der Lohn ausfällt, hängt von dem jeweiligen Individuum selber ab.

Deutsche Ausgabe
Das Buch von Eknath Easwaran „Die Upanischaden“ (ISBN: 978-3-442-21826-4) ist eine gelungene Lektüre über die Upanischaden und eine gute Einführung.

Das Buch ist hier erhältlich.

Englische Originalausgabe
The Upanishads - Introduced and translated by Eknath Easwaran, Nachdruck: 2007,
ISBN 978-1-58638-021-2

Brihadaranyaka-Upanischad IV.5:

Du bist, was dein tiefes, treibendes Begehren ist.
Wie dein Begehren ist, so ist dein Wille.
Wie dein Wille ist, so ist dein Tun.
Wie dein Tun ist, so ist dein Schicksal.

→ Dieser Auszug aus den Upanischaden bringt den Kern des Hinduismus zu Tage.

கீதாசாரம்
Essenz der Bhagavad Gita

எது நடந்ததோ, அது நன்றாகவே நடந்தது.
Das was bis jetzt passiert ist, ist gut gegangen.

எது நடக்கிறதோ, அது நன்றாகவே நடக்கிறது.
Das was momentan passiert, geht gut.

எது நடக்க இருக்கிறதோ, அதுவும் நன்றாகவே நடக்கும்.
Das was noch passieren wird, wird gut laufen.

உன்னுடையததை எதை இழந்தாய், எதற்காக நீ அழுகிறாய்?
Was von deinem hast du verloren, dass du weinst?

எதை நீ கொண்டு வந்தாய், அதை நீ இழப்பதற்கு?
Was hast du hierher (auf die Erde) gebracht, um es zu verlieren?

எதை நீ படைத்திருந்தாய், அது வீணாவதற்கு?
Was hast du erschaffen, um es zu verschwenden?

எதை நீ எடுத்துக் கொண்டாயோ, அது இங்கிருந்தே எடுக்கப்பட்டது.
Das was du genommen hast, wurde von hier genommen.

எதை கொடுத்தாயோ, அது இங்கேயே கொடுக்கப்பட்டது.
Das was du gegeben hast, war von hier.

எது இன்று உன்னுடையதோ, அது நாளை மற்றொருவருடையதாகிறது.
Das was heute deines ist, gehört morgen einem anderen.

மற்றொரு நாள் அது வேறொருவருடையதாகும்.
Einen weiteren Tag danach, gehört es wieder jemand anderem.

இதுவே உலக நியதியும், எனது படைப்பின் சாராம்சமாகும்.
Diese Änderungen sind die Gesetze dieses Universums und das Wesen meiner Schöpfung.

Essenz der Essenz

Das Einzige was jeder von dieser Welt mitnimmt und wieder in ein neues Leben (Wiedergeburt) mitbringt ist sein Karma.

இதன் பொருள் என்ன? – Was bedeutet das?

இதன் பொருள் என்ன? –
Was bedeutet das?

[Nachtrag: 11.04.2022
Aus aktuellem und noch bevorstehenden Gründen ist die ursprünglich von mir intendierte Fassung nicht mehr passend bzw. war damals mir nur nicht bekannt.]

கற்பூர கௌரம் {karpūragauraṁ}
கற்பூரம் போன்ற நீறு பூத்த வெண்மையான நிறத்தை உடையவன்
Der, der rein wie Kampfer ist

கருணாவதாரம் {karuṇāvatāraṁ}
கருணையே வடிவேடுத்தவன்
Der, der die Verkörperung der Barmherzigkeit ist

சன்சார சாரம் {saṁsārasāram}
இந்த உலகங்களுக்கேல்லாம் அடிப்படையாவன்
Der, der die Ursache von jeder Existenz ist

புஜகேந்த்ர ஹாரம் {bhujagendrahāram}
பாம்புகளின் தலைவனை மாலையாக அணிந்தவன்
Der, der den König der Schlangen um den Hals trägt

சதா வஸந்தம் {sadāvasantaṁ}
ஹ்ருதய அரவிந்தே {hṛdayāravinde}
மனத்தாமரையில் என்றும் வசிப்பவன்
Wohnt im Herzen der Menschen, dessen Herzen rein wie Lotusblume sind

பவம் {bhavaṁ}
உலகம் உயிர் அனைத்திற்கும் காரணன்
Der, der Ursprung von allem ist

பவானி சஹிதம் {bhavānī sahitaṁ}
என்றும் அம்பிகையை பிரியாதவன்
Der, dessen hälfte Göttin Parvathy (≡ Seetha ≡ Lakshmi ≡ Sarasvathy ≡ …) ist

நமாமி {namāmi}
வணங்குகிறேன்
Ich verneige mich

Interessant ist die Symmetrieeigenschaft bei dem Wort Vaterland. Sie ist im deutschen männlich, aber im tamilischen weiblich. Direkt aus dem Tamilischen ins Deutsche übersetzt heißt es Mutterland (தாய்நாடு).

உன்னை நான் என்றும் வணங்குகின்றேன் → Übersetzt: Ich verneige mich.

Was auch noch sehr interessant ist, ist die spiegelsymmetrische (Zahl)1 Beziehung der internationalen Telefonvorwahl der beiden Länder:
+49+94

Fußnote

1 Das ist kein offizieller mathematischer Ausdruck 😉

Video/Bilder/Audio