Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [Lyrics]
[Last Update: 21st September 2020]
The film title “Aalavandhan” means translated: “He, who has come to rule“
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Half-God, Half-beast
I’m a mixture made from both.
வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்
[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]
On the outside a beast, on the inside a God,
I am a poem that you cannot understand.
மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்
[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]
Killing the beast, killing the beast,
I try to grow God inside of me.
ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே
[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]
But… Killing the God and eating him as food,
It is the beast which grows.
நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
நாளை மிருகம் கொல்வாயா
[Nandakumara, Nandakumara,
Naalai Mirugham Kolvayah?]
Nandakumara, Nandakumara,
will you kill the beast tomorrow?
[Nandakumar (Value: 31) is another Name
for Vishnu and Anandakumar
(Value: 32) is another name for Shiva.
Nandakumara, that is with an a at the end of a
name or rather a noun etc. is the imperative form]
மிருகம் தின்ற எச்சம் கொண்டு
மீண்டும் கடவுள் செய்வாயா
[Mirugham Thindru Etcham Kondru
Meendum Kadavul Seyvaaya?]
Eat the beast and form the
God from the rest.
குரங்கில் இருந்து மனிதன் என்றால்
மனிதன் இறையாய் ஜனிப்பானா
[Kurankil Irunthu Manithan Endral
Manithan Iraijay Janipaana?]
If the human comes from the ape,
will the god then raise in him?
மிருக ஜாதியில் பிறந்த மனிதா
தேவஜோதியில் கலப்பாயா,
[Mirugha Jaathiyil Pirantha Manitha
Thevajothiyil Kalappaaya?]
If you – man – come from the animal,
will you ever be able to ascend to the devas, Nandakumara?
நந்தகுமாரா …
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Nandakumara …
Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Nandakumara
Half-God, Half-beast
I’m a mixture made from both.
வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்
[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]
On the outside a beast, on the inside a God,
I am a poem that you cannot understand.
மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்
[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]
Killing the beast, killing the beast,
I try to grow God inside of me.
ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே
[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]
But… Killing the God and eating him as food,
It is the beast which grows.
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Half-God, Half-beast
I’m a mixture made from both.
காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்
[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]
Climbing the wind, dancing in the rain,
I am a bird who sings poetry!
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Half-God, Half-beast
I’m a mixture made from both.
காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்
[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]
Climbing the wind, dancing in the rain
I am a bird who sings poetry!
ஒவ்வொரு துளியும் ஒவ்வொரு துளியும்
உயிரின் வேர்கள் குளிர்கிறதே
[Ovvoru Thuliyum, Ovvoru Thuliyum
Uyirin Verghal Kulirkirathey]
Every single drop, every single drop (of a hot summer)
the roots of life rejoice.
எல்லா துளியும் குளிரும் போது
இருத்துளி மட்டும் சுடுகிறதே
[Ellah Thuliyum Kulirum Pothu,
Iruthulli Maddum Sudukirathey]
When all the drops are so cold,
why are only two raindrops so hot?
நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
மழை நீர் சுடாது தெரியாதா
[Nandakumara, Nandakumara,
Malai Neer Sudaathu Theriyaatha?]
Nandakumara Nandakumara,
Raindrops aren’t hot,
do you not know that?
கன்னம் வடிகின்ற கண்ணீர் துளி தான்
வெந்நீர்த் துளி என அறிவாயா
[Kannam Vadikindra Kanneer Thulithaan
Venthneer Thulli Ena Arivaayah]
Two teardrops running down your cheeks,
are the hot raindrops, Will you discover this?
சுட்ட மழையும் சுடாத மழையும்
ஒன்றாய் கண்டவன் நீ தானே
[Sudda Mailaiyum Sudatha Malaiyaum
Ondray Kandavan Nee Thaaney!]
The rain that burns and the rain that does not burn,
you are the one who has seen them together.
கண்ணீர் மழையில் தண்ணீர் மழையை
குளிக்க வைத்தவன் நீதானே
[Kanneer Malaiyil Thanneer Malaiyai
Kulikka Vaithavan Neethaaney]
You are the one who bathed the rain
from flowing tear rain.
Additions
- Merged my translation with this good translation.
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, Solo-Version]
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, Film-Closing-Titles-Version]
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, only Film-Closing-Titles-Version]