இதன் பொருள் என்ன? –
Was bedeutet das?
[Nachtrag: 11.04.2022
Aus aktuellem und noch bevorstehenden Gründen ist die ursprünglich von mir intendierte Fassung nicht mehr passend bzw. war damals mir nur nicht bekannt.]
கற்பூர கௌரம் {karpūragauraṁ}
கற்பூரம் போன்ற நீறு பூத்த வெண்மையான நிறத்தை உடையவன்
Der, der rein wie Kampfer ist
கருணாவதாரம் {karuṇāvatāraṁ}
கருணையே வடிவேடுத்தவன்
Der, der die Verkörperung der Barmherzigkeit ist
சன்சார சாரம் {saṁsārasāram}
இந்த உலகங்களுக்கேல்லாம் அடிப்படையாவன்
Der, der die Ursache von jeder Existenz ist
புஜகேந்த்ர ஹாரம் {bhujagendrahāram}
பாம்புகளின் தலைவனை மாலையாக அணிந்தவன்
Der, der den König der Schlangen um den Hals trägt
சதா வஸந்தம் {sadāvasantaṁ}
ஹ்ருதய அரவிந்தே {hṛdayāravinde}
மனத்தாமரையில் என்றும் வசிப்பவன்
Wohnt im Herzen der Menschen, dessen Herzen rein wie Lotusblume sind
பவம் {bhavaṁ}
உலகம் உயிர் அனைத்திற்கும் காரணன்
Der, der Ursprung von allem ist
பவானி சஹிதம் {bhavānī sahitaṁ}
என்றும் அம்பிகையை பிரியாதவன்
Der, dessen hälfte Göttin Parvathy (≡ Seetha ≡ Lakshmi ≡ Sarasvathy ≡ …) ist
நமாமி {namāmi}
வணங்குகிறேன்
Ich verneige mich
Interessant ist die Symmetrieeigenschaft bei dem Wort Vaterland. Sie ist im deutschen männlich, aber im tamilischen weiblich. Direkt aus dem Tamilischen ins Deutsche übersetzt heißt es Mutterland (தாய்நாடு).
உன்னை நான் என்றும் வணங்குகின்றேன் → Übersetzt: Ich verneige mich.
Was auch noch sehr interessant ist, ist die spiegelsymmetrische (Zahl)1 Beziehung der internationalen Telefonvorwahl der beiden Länder:
+49 ↔ +94
Fußnote
1 Das ist kein offizieller mathematischer Ausdruck 😉
Video/Bilder/Audio:
- Karpuragauram Karunavtaaram [mp4-Vdieo] (4K/UHD Qualität) [30.10.2016]
- SivaLinga (jpg; 6.8 MB) [16.06.2016]
- SivaLinga on floor (jpg; 8.4 MB) [25.06.2016]
- SivaLinga on floor (mp4; 8,6MB) [26.05.2016]