Schlagwort-Archive: Kadavul Paathy Mirugham Paathy

Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [Lyrics]

Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [Lyrics]

[Nachtrag: 21. September 2020]

Der Filmtitel „Aalavandhan“ heißt übersetzt: „Derjenige, der zum Herrschen gekommen ist

The Origin-AS v1

கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்

[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]

Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.

வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்

[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]

Außen ein Tier innen ein Gott,
Ich bin eine Poesie, das du nicht verstehen kannst.

மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்

[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]

Ich töte das Biest, ich töte das Biest,
ich versuche Gott in mir auferstehen zu lassen.

ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே

[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]

Aber … den Gott töten und ihn als Nahrung verspeisen,
es ist das Tier, das wächst.

நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
நாளை மிருகம் கொல்வாயா

[Nandakumara, Nandakumara,
Naalai Mirugham Kolvayah?]

Nandakumara, Nandakumara,
wirst du das Biest morgen töten?
[Nandakumar (Wert: 31) ist ein weiterer
Name für Vishnu und Anandakumar
(Wert: 32) ist ein weiterer Name für Shiva.

Nandakumara, als mit einem a am Ende eines
Namen bzw. Nomen etc. ist der Imperative Form]

மிருகம் தின்ற எச்சம் கொண்டு
மீண்டும் கடவுள் செய்வாயா

[Mirugham Thindru Etcham Kondru
Meendum Kadavul Seyvaaya?]

Friss das Tier und forme
den Gott aus dem Rest.

குரங்கில் இருந்து மனிதன் என்றால்
மனிதன் இறையாய் ஜனிப்பானா

[Kurankil Irunthu Manithan Endral
Manithan Iraijay Janipaana?]

Wenn der Mensch vom Affen stammt,
wird der Gott dann in ihm auferstehen?

மிருக ஜாதியில் பிறந்த மனிதா
தேவஜோதியில் கலப்பாயா,

[Mirugha Jaathiyil Pirantha Manitha
Thevajothiyil Kalappaaya?]

Wenn du – Mensch – aus dem Tier entstammst,
wirst du jemals zu den Devas hinaufsteigen können?

நந்தகுமாரா …
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்

[Nandakumara …
Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]

Nandakumara …
Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.

வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்

[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]

Außen ein Tier innen ein Gott,
ich bin eine Poesie, das du nicht verstehen kannst.

மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்

[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]

Ich töte das Biest, ich töte das Biest,
ich versuche Gott in mir auferstehen zu lassen.

ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே

[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]

Aber … den Gott tötend und ihn als Nahrung verspeisend,
es ist das Tier, das heranwächst.

கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்

[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]

Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.

காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்

[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]

In die Lüfte gestiegen, in dem Regen getanzt
ein dichtender Vogel bin ich.

கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்

[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]

Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.

காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்

[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]

In die Lüfte gestiegen, in dem Regen getanzt
ein dichtender Vogel bin ich.

ஒவ்வொரு துளியும் ஒவ்வொரு துளியும்
உயிரின் வேர்கள் குளிர்கிறதே

[Ovvoru Thuliyum, Ovvoru Thuliyum
Uyirin Verghal Kulirkirathey]

Jeder einzelne Tropfen, jeder einzelne Tropfen (eines heißen Sommers)
die Wurzeln des Lebens erfreuen sich.

எல்லா துளியும் குளிரும் போது
இருத்துளி மட்டும் சுடுகிறதே

[Ellah Thuliyum Kulirum Pothu,
Iruthulli Maddum Sudukirathey]

Sogar, wenn jeder Tropfen erfrischend wirkt,
warum fühlen sich zwei Tropfen darin heiß an.

நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
மழை நீர் சுடாது தெரியாதா

[Nandakumara, Nandakumara,
Malai Neer Sudaathu Theriyaatha?]

Nandakumara Nandakumara,
weißt du nicht, dass der Regentropfen
niemals heiß sein kann?

கன்னம் வடிகின்ற கண்ணீர் துளி தான்
வெந்நீர்த் துளி என அறிவாயா

[Kannam Vadikindra Kanneer Thulithaan
Venthneer Thulli Ena Arivaayah]

Nur die aus deinen Augen tränenden Tropfen
sind diese heißen Regentropfen.

சுட்ட மழையும் சுடாத மழையும்
ஒன்றாய் கண்டவன் நீ தானே

[Sudda Mailaiyum Sudatha Malaiyaum
Ondray Kandavan Nee Thaaney!]

Du bist derjenige, der den heißen Regen und den
nicht heißen Regen gemeinsam entdeckt hat.

கண்ணீர் மழையில் தண்ணீர் மழையை
குளிக்க வைத்தவன் நீதானே

[Kanneer Malaiyil Thanneer Malaiyai
Kulikka Vaithavan Neethaaney]

Du bist auch derjenige, der den Regen
vom fließenden Tränenregen gebadet hat.

Ergänzungen