Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [Lyrics]
[Nachtrag: 21. September 2020]
Der Filmtitel „Aalavandhan“ heißt übersetzt: „Derjenige, der zum Herrschen gekommen ist„
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.
வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்
[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]
Außen ein Tier innen ein Gott,
Ich bin eine Poesie, das du nicht verstehen kannst.
மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்
[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]
Ich töte das Biest, ich töte das Biest,
ich versuche Gott in mir auferstehen zu lassen.
ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே
[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]
Aber … den Gott töten und ihn als Nahrung verspeisen,
es ist das Tier, das wächst.
நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
நாளை மிருகம் கொல்வாயா
[Nandakumara, Nandakumara,
Naalai Mirugham Kolvayah?]
Nandakumara, Nandakumara,
wirst du das Biest morgen töten?
[Nandakumar (Wert: 31) ist ein weiterer
Name für Vishnu und Anandakumar
(Wert: 32) ist ein weiterer Name für Shiva.
Nandakumara, als mit einem a am Ende eines
Namen bzw. Nomen etc. ist der Imperative Form]
மிருகம் தின்ற எச்சம் கொண்டு
மீண்டும் கடவுள் செய்வாயா
[Mirugham Thindru Etcham Kondru
Meendum Kadavul Seyvaaya?]
Friss das Tier und forme
den Gott aus dem Rest.
குரங்கில் இருந்து மனிதன் என்றால்
மனிதன் இறையாய் ஜனிப்பானா
[Kurankil Irunthu Manithan Endral
Manithan Iraijay Janipaana?]
Wenn der Mensch vom Affen stammt,
wird der Gott dann in ihm auferstehen?
மிருக ஜாதியில் பிறந்த மனிதா
தேவஜோதியில் கலப்பாயா,
[Mirugha Jaathiyil Pirantha Manitha
Thevajothiyil Kalappaaya?]
Wenn du – Mensch – aus dem Tier entstammst,
wirst du jemals zu den Devas hinaufsteigen können?
நந்தகுமாரா …
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Nandakumara …
Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Nandakumara …
Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.
வெளியே மிருகம் உள்ளே கடவுள்
விளங்க முடியாக் கவிதை நான்
[Veliyeh Mirugham Ulleh Kadavul,
Vilangha Mudiyaa Kavithai Naan.]
Außen ein Tier innen ein Gott,
ich bin eine Poesie, das du nicht verstehen kannst.
மிருகம் கொன்று மிருகம் கொன்று
கடவுள் வளர்க்க பார்க்கின்றேன்
[Mirugham Kondru, Mirugham Kondru,
Kadavul Valarkka Paarkindren,]
Ich töte das Biest, ich töte das Biest,
ich versuche Gott in mir auferstehen zu lassen.
ஆனால் கடவுள் கொன்று உணவாய் தின்று
மிருகம் மட்டும் வளர்க்கிறதே
[Aanal Kadavul Kondru Unavaay Thindru,
Mirugham Maddum Valarkirathey.]
Aber … den Gott tötend und ihn als Nahrung verspeisend,
es ist das Tier, das heranwächst.
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.
காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்
[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]
In die Lüfte gestiegen, in dem Regen getanzt
ein dichtender Vogel bin ich.
கடவுள் பாதி மிருகம் பாதி
கலந்து செய்த கலவை நான்
[Kadavul Paathy Mirugham Paathy,
Kalanthu Seytha Kalavai Naan!]
Zu halb Gott, zu halb Biest
ich bin eine Mischung aus beidem.
காற்றில் ஏறி மழையில் ஆடி
கவிதை பாடும் பறவை நான்
[Kaatril Aeri Mallaiyil Aadi
Kavithai Paadum Paravai Naan]
In die Lüfte gestiegen, in dem Regen getanzt
ein dichtender Vogel bin ich.
ஒவ்வொரு துளியும் ஒவ்வொரு துளியும்
உயிரின் வேர்கள் குளிர்கிறதே
[Ovvoru Thuliyum, Ovvoru Thuliyum
Uyirin Verghal Kulirkirathey]
Jeder einzelne Tropfen, jeder einzelne Tropfen (eines heißen Sommers)
die Wurzeln des Lebens erfreuen sich.
எல்லா துளியும் குளிரும் போது
இருத்துளி மட்டும் சுடுகிறதே
[Ellah Thuliyum Kulirum Pothu,
Iruthulli Maddum Sudukirathey]
Sogar, wenn jeder Tropfen erfrischend wirkt,
warum fühlen sich zwei Tropfen darin heiß an.
நந்தகுமாரா நந்தகுமாரா
மழை நீர் சுடாது தெரியாதா
[Nandakumara, Nandakumara,
Malai Neer Sudaathu Theriyaatha?]
Nandakumara Nandakumara,
weißt du nicht, dass der Regentropfen
niemals heiß sein kann?
கன்னம் வடிகின்ற கண்ணீர் துளி தான்
வெந்நீர்த் துளி என அறிவாயா
[Kannam Vadikindra Kanneer Thulithaan
Venthneer Thulli Ena Arivaayah]
Nur die aus deinen Augen tränenden Tropfen
sind diese heißen Regentropfen.
சுட்ட மழையும் சுடாத மழையும்
ஒன்றாய் கண்டவன் நீ தானே
[Sudda Mailaiyum Sudatha Malaiyaum
Ondray Kandavan Nee Thaaney!]
Du bist derjenige, der den heißen Regen und den
nicht heißen Regen gemeinsam entdeckt hat.
கண்ணீர் மழையில் தண்ணீர் மழையை
குளிக்க வைத்தவன் நீதானே
[Kanneer Malaiyil Thanneer Malaiyai
Kulikka Vaithavan Neethaaney]
Du bist auch derjenige, der den Regen
vom fließenden Tränenregen gebadet hat.
Ergänzungen
- Meine Übersetzung wurde mit dieser guten Übersetzung zusammengeführt.
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, Solo-Version]
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, Film-Abspann-Version]
- Aalavandhan – Kadavul Paathy Mirugham Paathy [YouTube, Musik Video, nur Film-Abspann-Version]